のハディース٤٠
イマームアンナワウィー 編
黒田壽郞 訳
Original : An-Nawawi's Forty Hadith
English Translation by : Dr. Ezzedin Ibrahim, Denys Johnson-Daves
訳者の序文
歴史的、文化的にみて、日本とイスラーム世界はほとんど没交渉であったといっても決して過言ではない。交渉が始められたのは最近のことであり、それも不幸にしてもっぱら経済的なものに終始しているのが現状である。研究の領域においても、近来真撃な研究者たちの多方面にわたる成果が徐々に発表されつつあるが、研究の伝統の浅いわが国においては、いまなお基本的な文献の研究、紹介が不可欠な段階にあるといえる。
イスラーム世界の根幹をなす宗教イスラームそれ自体についても事情は同様である。イスラームの第1の基礎はもちろん『聖クルアーン』である。幸いにしてこれにはすでにいくつかの翻訳があるため、一般の読者にも原典にあたることが容易になった。しかし言語的にもまったく異なったアラビア語で、預言者ムハンマドを介して啓示されたこの聖典は、異質の発想、奇異な表現を多く含んでおり、環境、発想を異にする日本人には、適当な注釈書なしにはなかなか理解しにくい。このような努力は、残念ながらこれまで少しも払われなかったのである。『クルアーン』以外にもイスラームにはその礎となり、その聖典理解の鍵ともなる預言者ムハンマドの言行を記した伝承(hadith)があるが、厖大な量にのぼる預言者の言行録も、これまでほとんど紹介の労がとられていない。このような事情が、わが国においてイスラーム理解の大きな障害となっているのは否めない事実である。
千数百年前、日本でいえば聖徳太子の時代に啓示された『クルアーン』を基幹とするイスラームという宗教が破竹の勢いで中東地域を中心に広がり、今なお7億あまりの人々に信奉されている秘密は一体何であろうか。ムスリムが
多数を占めるイスラーム世界において、イスラームはたんにわれわれの理解するかぎりでの宗教にとどまらず、あらゆる分野における知的活動の発想の根元ともなっているのである。イスラーム精神の現代の状況への適用という点では、意見に相違が見られるものの、その源であるイスラームにたいして、人々は確固とした忠誠心を持ちつづけているのである。この秘密を知るにはとにかく原典にあたるしかない。『クルアーン』の翻訳がすでに存在する今、さしあたり必要なのは、単に宗教的な側面ばかりでなく、社会的・文化的・道徳的といったすべての側面を包含するイスラームという宗教の本質を端的に指示し、説明するような原典の翻訳であろう。このような観点からすると、同じ趣旨に基づき編まれたアンナワウィーの『40の伝承集』の翻訳は、時宜にかなったものといいうるのである。
ここで伝承と訳されたハディースは、アッラーから啓示『クルアーン』を下された預言者ムハンマドの言行を伝えた記録である。この類いまれな、世に容れられた預言者は、そのイスラームに関する深く正しい理解に基づいて、『クルアーン』の精神を日々の言動のうちに見事に結晶させている。このような観点からムスリムは、アッラー自身の言葉である『クルアーン』の内容に厳密に従うと同時に、その精神の正しい具体化といえる預言者ムハンマドにまつわる伝承の内容に従うことを要請されているのである。ちなみにこの伝承の内容は、信者により「踏み従われるべき道」という意味で、アラビア語ではスンナ (sunnah) と呼ばれており、本書においては簡単に「言行」と訳されている。信者たる者がこの言行に従うべき根拠としては、『クルアーン』が次のように指摘している。
』使徒があなたがたに与えるものはこれを受け、あなたがたに禁じるものは、避けなさい。』(第59章7節)
おりにふれて信者たちに示された預言者の言行は、聖典『クルアーン』の精神の適切な具体化として、簡明にして強い説得力を持つものであった。それは信者たちにとりやや難解な『クルアーン』を真に理解するための鍵となったのである。先にあげたような理由から、イスラームにおいては伝承のかたちで後代まで伝えられた言行は、『クルアーン』を補足する位置にある。し
たがって伝承に関する正しい理解は、ムスリムが自らの信仰を完成するために必須のものであると同時に、一般識者がイスラームならびにイスラーム世界に正しい認識をもつ上で、必要不可欠のことなのである。
イスラームにとり基本的な資料である伝承研究は、イスラーム学の中で一専攻科をなしており、その蒐録にあたっては、古来それ以上期待しえないほどの厳密な配慮がなされてきた。口伝的な性格をもつものは、えてして伝承者の恣意により勝手な改竄が行なわれる可能性が強い。しかし学者たちは本文(matn)の前に必ず長い伝承の鎖(sanad)を付し、本文の内容がイスラームの精神に合致するものか否か、伝承の鎖が完全か、個々の伝承者に人格的な欠陥はないか等々の問題を多くの角度から検討して、一々の伝承の信憑度を定めている。これまで個人の言行に関してこれほど厳密な研究がなされた例を知らないが、本書に引かれた諸伝承はとりわけ信憑性の高いものであり、疑念の余地をさしはさみえない。
先にも述べたように、預言者の伝承集成は厖大な量にのぼっている。アルブハーリー、ムスリム等の碩学が生涯をかけて蒐集した伝承集成には多種あるが、ここでは煩を避けて言及を控えておくことにする。とまれ浩翰なこれらの集成は、決して一般の人々が読み進める点で便利なものではない。したがって原著者が序論で指摘しているように、多くの学者たちが小冊子の伝承集を編んでいるが、僅かな伝承をもとにイスラームの総合的な理解を意図した本書は、さしあたり格好の翻訳の対象といえよう。ちなみに本書の著者はイマーム・ヤフヤー・イブン・シャラフッディーン・アンナワウィーで、ヒジュラ暦676年に他界している。13世紀に編まれたこの伝承集は、その簡明にして綜合的な性格のゆえに、以後ひろくイスラーム世界で愛読されつづけている。本書は1976年にI・イブラーヒーム・D・ジョンソン=ディヴィス両訳者の手によりダマスカスから英訳が出版されているが、翻訳、註の点でこの訳書を活用したことを付記しておく。
最後に翻訳の技術的側面に関して若干付記する。翻訳にあたっては、なるべく原義に沿うように努めたが、それが不可能な場合、カギカッコで補足した。
なお、註は煩雑を避けるため最小限にとどめた。またイーマーン、イフサーン等適当な訳語が見つからず、原語がイスラームのキイ・タームとして重要なものである場合、アラビア語をそのまま転記するにとどめた。
本訳書が正しいイスラーム理解のための一助となれば望外の幸せである。
黒田 壽郎
イマーム・アンナワウィーの序文
讃えあれアッラー、万世の主、諸天と大地をくまなくしろしめし、万物を宰べられる御方。まぎれもない徴、明白な証をもって正しい導きを広め、宗教の掟を説くために遣わされた御使いたちの派遣者。アッラーよ、これらすべての御使いに祝福と平安を授けたまえ。また私は、その恵みたもうすべての恩籠のゆえに心からアッラーを讃え、いやます恩恵、慈愛を乞い願う者である。またアッラーの他に神はなく、アッラーこそは並びない唯一の神にして、凌威この上もなく、惜みない恩恵と赦しの与え手であることを誓言するとともに、われわれの長ムハンマドがアッラーの下僕、御使いであり、その賞で愛したまう者であると証言する。ムハンマドはいつの世までも奇蹟たりつづける尊きクルアーンと、導きを求める者みなに光明を投げかけるその言行のゆえに、格別の栄誉を授けられた、よろずの被造者に優る者である。われわれの長ムハンマドは、その確たる言葉、宗教的実践に示した寛容の精神において比類のない者である。アッラーよ、彼とその余の預言者たち、御使いたち、ならびに彼らの一族のすべてと他の敬虔な信者たちに祝福と平安を授けたまえ。
次に引くアッラーの御使い―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―の言葉は、アリー・イブン・アブー・ターリブ、アブドッラーフ・イブン・マスウード、ムアーズ・イブン・ジャバル、アブッ=ダルダーウ、イブン・ウマル、イブン・アッバース、アナス・イブン・マーリク、アブー・フライラ、アブー・サィード=ル=フドリー ―アッラーよ彼らすべてを嘉したまえ―の権威に基づき、さまざまな伝承の鎖を経て種々のかたちで伝えられている。
」われらが民のため、その宗教に関する40の伝承を記憶し、伝えた者は、審判の日にアッラーにより法学者、宗教学者の一員に加えられるであろう「。
他の伝承によれば〔後半の部分は〕、「アッラーは審判の日に彼を法学者、宗教学者となされるであろう」、となっている。またアブッ=ダルダーウの伝承では、「審判の日に私は彼のとりなし手、証人となろう」、イブン・マスウードの伝承では、「彼は伝えられるであろう。『望みの門から楽園に入れ』」となっている。イブン・ウマルの伝承は、「宗教学者の一人として登録され、来世において殉教者として生れかわるであろう」としているが、伝承学者たちは、この伝承には数多くの鎖があるが、信憑性の弱いものであるという点で意見が一致している。
宗教学者たち―アッラーよ彼らを嘉したまえ―は、このような趣旨から無数の著書を著している。私の知る限りでは、最初にこのような著作〔40の伝承の編著〕をものしたのはアブドッラーフ・イブヌ=ル=ムバーラクであり、ついで神性について通暁した学者イブン・アスラム・アットゥーシー、アルハサン・イブン・スフヤーン・アンナサーイー、アブー・バクル・アルアージュッリー、アブー・バクル・ムハンマド・イブン・イブラーヒーム・アルイスファハーニー、アッダーラクトニー、アルハーキム、アブー・スアイム、アブー・アブドッラフマーン・アッスラミー、アブー・サイード・アルマーリーニー、アブー・ウスマーン・アッサーブーニー、アブドッラーフ・イブン・ムハンマド・アルアンサーリー・アブー・バクル・アルバイハキー等、上代、後代を通じて無数の人々がこうした著述を行なっている。
私は、これらイスラームの卓越した指導者、宗教の護り手を模倣して40の伝承を編むにあたり、至高のアッラーの良き導きを求めた。
宗教学者は、それが善行に関わるものである限り、信憑性の弱い伝承をも実行に移すことを許している。ただし私はそのような伝承によらず、御使い―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―の正しい伝承にのみ依拠した。〔その中には次のような言葉がある。〕「なんじらの証人には、その場に居合せぬ者に〔真実を〕伝えさせよ。」また御使い―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―の言葉には、つぎのようなものもある。「アッラーよ、私の
言葉を耳にしてそれを心に誦んじ、耳にしたそのままを伝える者〔の顔に〕輝きを与えたまえ。」またある宗教学者たちは、宗教の基本要項またはそれから分れた諸細目、例えば聖戦や禁欲的修行、あるいは立居振舞いの規範、説教といった特定の問題に関して40の伝承を編んでいる。これらの著述はすべて正しい意図のもとに成されており、このような意図をもつ者はアッラーの御心にかなう者といえよう。ただし私は、この40の伝承の編著を先にあげたものよりー層重要であると考えている。40の伝承は上述の趣旨すべてを包合し、同時にその一々の伝承は、宗教学者が「イスラームの要」、「イスラームの大半」、「イスラームの3分の1」等と述べたような、偉大な宗教的礎の一つに当るものでなくてはならない。さらにこの編著においては、各々の伝承は真正疑うべからざるものであり、その大半がアルブハーリーとムスリムの『サヒーフ』から引用さるべきであろう。引用にあたり私は、アッラーの御心のもとに暗誦を容易ならしめ、その利益をさらに一般的なものとするために、〔煩雑な〕伝承の鎖を記すことをせず、後に難解な表現を明らかにする註釈を付した。
来世に心を至す者はすべて、ここに引かれた諸伝承に精通しなければならない。これらはきわめて重要な事柄を含んでいるとともに、〔アッラーにたいする〕従順の諸相に関する警告を備えもっているのだから。問題を熟慮する者にとっては、ことは明白である。ひとえにアッラーを信じ、アッラーのみに縋り、帰依したてまつる。讃嘆と恩寵の主にして、成功と〔誤謬を許さぬ〕清浄さの源たる御方に。
第1の伝承
信者たちの長[1]、アブー・ハフス・ウマル・イブヌ=ル=ハッターブ[2]―アッラーよ彼を嘉したまえ―の権威[3]による。彼は伝えている。私はアッラーの御使い―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―が言われるのを聞いた。
行為とは意志にもとづくものであり、人はみな自らの意志した事柄の所有者である。したがってアッラーとその御使いのために聖遷に参加した者は、アッラーとその御使いのために聖遷[4]を行なったのであり、現世の利益、結婚
相手の女のために聖遷に加わった者は、それらのために聖遷を行なったにすぎない。
この伝承は、伝承学の大家である2人のイマーム、アブー・アブドッラーフ・ムハンマド・イブン・イスマーイール・イブン・イブラーヒーム・イブヌ=ル=ムギーラ・イブン・バルディズバ・アルブハーリーと、アブ=ル=フサイン・ムスリム・イブヌ=ル=ハッジャージ・イブン・ムスリム・アルクシャイリー・アンナイサーブーリーの各『サヒーフ』[5]中に記載されている。ちなみにこの両『サヒーフ』は、著述[6]の中でももっとも信憑性の高いものという評価をうけている。
--------------------------------------------------------------------------------
註:
١
アミール・ル・ムウミニーン/信者たちの長とは、カリフたちに与えられる呼称。
第二代目正統カリフ ٢
٣
直接預言者から伝承を耳にしている人物を権威とした。伝承は普通以下のような鎖(伝承27註(3)参照)を持っている。「この伝承はEにより伝えられ たものである。EはDから、DはC、CはB、BはAから伝え聞き、Aは預言者が言われるのを聞いた。」この場合、もちろんAが権威となる。ち なみに本書では煩雑を避け、多くの場合B以下は省略されている。
٤
聖遷はマッカ(メッカ)からアルマディーナ(メディナ)へのムハンマド(彼の上に祝福と平安あれ)の移住を指す。
』٥
サヒーフ』は真正伝承大成」の意。本文中にあるように、アルブハーリーとムスリムの『サヒーフ』は伝承学中で欠かすことの出来ない重要な集大成。
。ここでは伝承集成の著述をさす ٦
第2の伝承
この伝承もまたウマル1―アッラーよ彼を嘉したまえ―の権威による。彼は伝えている。
ある日われわれがアッラーの御使い―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―と一緒に坐りこんでいると、真白な服を身にまとい、真黒な髪をした男がこちらにやってきた。この男には旅をしてきたという風情は少しもなかったが、われわれは誰も彼を知らなかった。彼は預言者―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―の前に膝と膝をつきあわせて座り、両の掌を両腿の上に置いた姿勢でこう訊ねた。「ムハンマドよ、イスラームについて説明願いたい。」するとアッラーの御使い―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―は答えた。「イスラームとは、アッラー以外に神はなく、ムハンマドはアッラーの御使いであると証言し、礼拝を行ない、喜捨2を払い、ラマダーン月に断食し、可能な場合に〔アッラーの〕家3に巡礼を果すことです。」すると男はいった。「その通りだ。」われわれは預言者にこのような質問をし、その答えに肯く男に驚きの眼をみはった。
男はまた訊ねた。「それではイーマーン4〔信仰〕について説明して欲しい。」すると預言者は答えた。「それはアッラーとその諸天使、〔啓典の〕書と使徒たち、審判の日、善悪二つの相をもって〔アッラーが定めたまう〕宿命を信ずることです。」男は「その通り」と繰り返してから訊ねた。「それではイフサーン5〔善行〕について話して欲しい。」預言者は答えた。「それは貴方がまじまじとアッラーを見るように彼を敬い崇めることです。貴方が眼にしていなくとも、アッラーは貴方を見ておられるのですから。」そして男が件の時〔最後の審判の日〕について訊ねると、預言者は答えた。「その問題については、訊ねられた者も訊ね手以上に知っている訳ではありません。」男がさらにその〔時がやってくる〕徴候について訊ねると預言者はこう答えた。「奴隷女が女主人を産み6、また貴方は、はだしで素っ裸の文なし牧童どもが、競って豪華な殿堂を建てる姿を見かけるでしょう。」そこで男は立ち去り、私はそのまま暫らくじっとしていたが、預言者がこう訊ねられた。「ウマルよ、いろいろものを訊ねたあの人が誰だか解るかね。」私は
答えた。「アッラーとその御使い〔だけ〕が御存知です。」すると預言者は言われた。「あの方は天使ジブリール7だよ。お前たちにお前たちの宗教について教えるためにいらっしゃったのだ「。
これはムスリムにより伝えられた伝承である。
--------------------------------------------------------------------------------
註:
1 上述の2代目正統カリフ、ウマルイブヌ=ル=ハッターブのこと。
2 救貧税とも訳されるが、信者の富に応じて課され、貧者に分け与えられる一種の税。
3 マッカにあるカアバのこと。
4 イーマーンは通常「信仰」と訳されるが、イスラームにおいて基本的な用語であるため、アラビア語のまま記す。
5 イフサーンは一応割註として善行という訳を付しておいたが、特殊の宗教的意味合いがあるため、言語のままにしておく。この語の訳としては辞 書中に善行善慈善誠意等の語が見られるが、語根はに精通するに熟達しているの意味を持ち、本書中の伝承17にこの用法が見ら れる。
6 この表現には種々の解釈がある。例えばアンナワウィーは注釈中で次のような解釈を記している。つまり奴隷女たちがのちに自由の身となる息子や娘を産み、したがって子供たちが親の主人となる。また普通 'amah という言葉は奴隷女を意味するが、われわれ人間は全てアッラーの奴隷、しもべであるという点で、全ての女性をも意味する。その場合この個所は子供たちが少しも母親を尊敬せず、彼女らを奴隷のように扱うときが来るであろうという意味になる。註釈者たちによれば rabbah
という語は女主人のみでなく rabb つまり男の主人の意をも含むと言っている。
7 ジブリールは主天使、一般にはガブリエルの名で親しまれている。
第3の伝承
ウマル・イブヌ=ル=ハッターブの息子、アブー・アブドッラフマーン―アッラーよ彼ら両名を嘉したまえ―の権威による。彼は伝えている。
私はアッラーの御使い―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―がこう言われたのを聞いた。
イスラームは5つの〔柱の〕上に建てられている。つまりアッラー以外に神はなく、ムハンマドがアッラーの使徒であると証言すること。ならびに礼拝を行ない、喜捨1を払い、〔アッラーの〕家2に巡礼し、ラマダーン月に断食することである。
この伝承は、アルブハーリーとムスリムの2人が伝えている。
--------------------------------------------------------------------------------
註:
1 第2の伝承の註(2)参照
2 第2の伝承の註(2)参照
第4の伝承
アブー・アブドッラフマーン・アブドッラーフ・イブン・マスウード―アッラーよ彼を嘉したまえ―の権威による。彼は伝えている。
つねに真実を語り、その言葉が正しいと信じられていたアッラーの御使い―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―は、つぎのように述べられた。
お前たちが創られるおりには、母親の腹の中で40日間精子が宿り1、それから同じ期間凝血となり、ついで同じ期間肉塊となる。その後天使が遣わされて霊を吹きこむが、この天使はさらに4つの仕事2をするよう命ぜられている。つまり〔生れてくる者の〕生業3、命の長さ、行為、幸・不幸を書きとめることである。ところで唯一無二の神であるアッラーに誓っていうが、お前たちのある者は、楽園の徒の行為にいそしみもう少しで天国というところで、この帳簿に記されたこと4に災いされ、劫火5の徒の行為に耽って地獄におちる。だがまたある者は、劫火の徒の行為に耽りすんでのところで地獄行きというところで、帳簿に記されたことが幸いして、楽園の徒の行為にいそしみ天国に入る。
この伝承はアルブハーリーとムスリムの2人が伝えている。
--------------------------------------------------------------------------------
註:
。原文では 創造が精子として集められ となっているが意訳した ١
。原文は 言葉 となっているが意訳した ٢
٣
rizqという語は、この語以外に日々の糧財産現世における運アッラーから授かる糧などの意味がある。
٤
天使は上記の四つの事項を帳簿に書きとめておく。そこに既に来世の命運が書き記されているわけである。
。劫火とは地獄の劫火であり、それはしばしばそのまま地獄を意味する ٥
第5の伝承
信者たちの母1、ウンム・アブドッラーフ、アーイシャ―アッラーよ彼女を嘉したまえ―の権威による。彼女は伝えている。
アッラーの御使い―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―は申されました。
われわれのこの問題2について、それに相応しくないことを主張する者3がいるが、そのような連中の考えは拒否しなければならない。
この伝承はアルブハーリーとムスリムの2人が伝えているが、ムスリムはつぎのような伝承も記載している。
われわれの事柄4と反する行為を行なう者があるが、そのような連中の行為は拒否しなければならない。
--------------------------------------------------------------------------------
註:
。預言者の妻を指す呼称 ١
。すなわちイスラームの宗教上の問題 ٢
。本来それに該当しない、もしくは由来しない新たな主張を唱える者の意 ٣
。註(2)と同じ ٤
第6の伝承
バシールの息子、アブー・アブドッラーフ・アンヌアマーン―アッラーよ彼ら両名を嘉したまえ―の権威による。彼は伝えている。
私はアッラーの御使い―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―がこう言われるのを聞いた。
許されたこと1は明らかであり、禁じられたこと2もまた明瞭であるが、その中間には多くの人々が知りえないさまざまな疑わしい事柄がある。したがって疑わしい事柄を避ける者は、自分の宗教、名誉に関して〔過ちから〕免れるが、それに足を踏み入れる者は禁じられた行為を犯すことになる。これは
ちょうど聖域のまわりで動物を飼う牧童3が、聖域の中で動物に草を食ませる危険を冒すようなものである。まことに王者は誰しも聖域をもっているが、アッラーの聖域とはそのさまざまな禁令である。まことに肉体の中には一片の肉があり、それが健全な場合肉体はすべて健全だが、それが腐ると肉体もすべて腐ってしまう。その〔一片の肉〕とは心のことに他ならない。
この伝承は、アルブハーリーとムスリムの2人が伝えている。
--------------------------------------------------------------------------------
註:
。原語ハラールとは宗教で許されたこと、許された行為を指す ١
。原語ハラームとは宗教で禁じられたこと、禁じられた行為を指す ٢
٣
聖域中で動物に草を喰ませてはならないが、えてしてその周囲で動物を飼う牧童は知らぬ間にその禁を破ってしまいがちである。
第7の伝承
アブー・ルカイヤ・タミーム・イブン・アウス・アッダーリー―アッラーよ彼を嘉したまえ―の権威によれば、預言者―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―はこう述べられた。
」宗教とは誠実さ1のことである。」そこでわれわれは訊ねた。「それは誰に対する〔誠実さ〕でしょう。」すると預言者は答えられた。「アッラーとその御使いたち、ムスリムの指導者たち、一般のムスリムに対してである「。
この伝承はムスリムが伝えている。
--------------------------------------------------------------------------------
註:
1 アラビア語の原語はnasihahであるが、この語には多くの意味がある。一般には忠言の意であるが、この文脈には妥当でない。ちなみにこの語にはある人間に対し、もしくはある状況に於いて正しく振舞うこと廉直さ高潔さ等の意味がある。
第8の伝承
ウマルの息子1―アッラーよ彼ら両名を嘉したまえ―の権威によれば、アッラーの使者―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―はこう語られた。
私は人々が、アッラー以外に神はなく、ムハンマドがアッラーの御使いであると証言し、礼拝を行ない、喜捨を払うようになるまで彼らと戦う2よう〔アッラーの〕命令を受けた。これらを行ないさえすれば人々は生命3、財産を保証されるのである。ただしイスラームの理念に照らして〔罰を受けるに相応しい行ないをした場合は〕別だが。とまれ彼らは、至高のアッラーにより評価を受けるのである。
この伝承は、アルブハーリーとムスリムの2人が伝えている。
--------------------------------------------------------------------------------
註:
第2の伝承註(1)参照 ١
٢
イスラームは、確信による改宗を主張している。『聖クルアーン』はいっている。「宗教に強制があってはならない。」また次のような個所もある。「英知と正しい誘いを持ってあなたの主の道に誘え。人々に対し最も妥当な説得を行うことだ」。
聖戦はムスリムの土地に攻撃を仕掛ける敵、穏健な手段によりなされるイスラームの宣教活動を妨害する者、背信者といった特殊の範疇に入る人々に対してのみ行われる。具体的な歴史的事実に照らしても、俗にいうコーランか剣かといったイスラーム理解が誤っていることは既に学会でも通説とな
っている。古来被占領地の異教徒も人頭税を払いさえすれば、生命、財産と信教の自由を保障されていたのである。
。原語は 血 。ここでは意訳した ٣
第9の伝承
アブー・フライラ・アブドッラフマーン・イブン・サクル―アッラーよ彼を嘉したまえ―の権威による。彼は伝えている。
私はアッラーの御使い―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―がこう言われるのを聞いたことがある。
私がお前たちに禁じたことを遠ざけよ。そして私が命じたことに全力をつくせ。先人たちが滅びたのは、無闇にあれこれと訊ねまわり1、自分たちの預言者に背いたからである。
この伝承は、アルブハーリーとムスリムの2人が伝えている。
--------------------------------------------------------------------------------
註:
١
原文では彼らの多くの質問がとなっている。預言者たちの言葉を信用せず、根掘り葉掘り質問するだけの態度を指す。
第10の伝承
アブー・フライラ―アッラーよ彼を嘉したまえ―の権威による。彼は伝えている。
アッラーの御使い―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―はこう言われた。
至高のアッラーは善であり、善しか受け入れない。まさにアッラーは信者にたいし、使徒たちに命じられたことと同じことをなすよう命ぜられているのである。至高のアッラーは申されている。
」使徒たちよ、美味いもの1を遠慮なく食べてよい。そして善行をなすのだ2。」また至高のアッラーはこうも申されている。「信仰する者よ、われらがなんじに特に備えてやった美味いものを充分に食べるがよい。3」それから彼は長旅で髪とり乱し、埃だらけの男の話をされた。男は両手を空高くかかげ、「あゝ主よ、あゝ主よ」と〔助けを求めて叫んでいる〕。だが彼の食べもの4は宗教で禁じられたものであり、飲みもの、衣服についても同様で、〔要するに〕禁じられたもので食いつないでいるのである。こんな男の願いがどうして叶えられようか。
この伝承はムスリムが伝えている。
--------------------------------------------------------------------------------
註:
١
美味しいものtayyibaatは、前出の善tayyibと同根の語である。本来は善い食べ物の意。
。クルアーン』第23章51節』 ٢
。クルアーン』第2章172節』 ٣
原意は 栄養を与えられている の意 ٤
第11の伝承
アッラーの御使い―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―の孫でアリー・イブン・アブー・ターリブの息子にあたり、御使いに特別の愛情を寄せられた1アブー・ムハンマド・アルハサン―アッラーよ彼とその父を嘉したまえ―の権威による。彼は伝えている。
私はアッラーの御使い―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―の〔口から聞いた〕つぎのような言葉を覚えている。
お前の疑いを誘うものを遠ざけて、疑念の余地のないものをとれ。
この伝承はアッティルミズィーとアンナサーイー2の2人が伝えているが、アッティルミズィーはこれを優れた正しい伝承だとしている。
--------------------------------------------------------------------------------
註:
١
原文にはrayhanah薫り高き花という表現が用いられている。この表現は預言者が特に孫のアルハサン、アルフセインに用いた呼称。彼らの父は、預言者の娘婿で第4代正統カリフのアリー・イブン・アブー・ターリブである。
٢
アッティルミズィーとアンナサーイーは、正統派で公認されている6人の伝承編者に入る。ちなみに彼ら以外に公認されている編者は、上述のアルブハーリー、ムスリムのほかに、アブー・ダーウードとイブン・マージャである。
第12の伝承
アブーフライラ―アッラーよ彼を嘉したまえ―の権威による。彼は伝えている。
アッラーの御使い―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―はこう言われた。
関わりのない問題を放っておくことは、良きムスリムたること1の一部である。
アッティルミズィーその他が伝えている優れた伝承である。
--------------------------------------------------------------------------------
註:
。原文では 男がイスラームを信ずる美点 といった意味になっている ١
第13の伝承
アッラーの御使い―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―の従僕アブー・ハムザ・アナス・イブン・マーリク―アッラーよ彼を嘉したまえ―が、預言者―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―から聞いたという伝承。それによれば預言者はこう言われている。
自分自身を愛するように兄弟を愛すまでは、誰一人信者ということはできない。
この伝承は、アルブハーリーとムスリムの2人が伝えている。
第14の伝承
イブン・マスウード―アッラーよ彼を嘉したまえ―の権威による。彼は伝えている。
アッラーの御使い―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―はこう言われた。
つぎの3つに該当しないかぎり、ムスリムの血を流すことは許されない。結婚した男が姦通した場合。一人の生命にたいする一人の生命1。宗教を棄て〔ムスリムの〕共同体を離れた場合。
この伝承は、アルブハーリーとムスリムの2人が伝えている。
--------------------------------------------------------------------------------
註:
١
いわゆる目には目を」の同態復讐法のケースであるある親族、味方の一員が不法に殺された場合、それに報復する権利があるが、これは避けうる限り避けるべきだとされている。原文では「一人に対する一人となっているが意訳した。
第15の伝承
アブー・フライラ―アッラーよ彼を嘉したまえ―の権威によれば、アッラーの御使い―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―はこう言われた。
アッラーと最後の〔審判の〕日を信ずる者は、口をひらけば良き言葉を語り、さもなければ口をふさいでいるべきである。アッラーと最後の日を信ずる者は、隣人に対し寛大であらねばならない。アッラーと最後の日を信ずる者は、客を遇するに寛大でなければならない。
この伝承は、アルブハーリーとムスリムの2人により伝えられている。
第16の伝承
アブー・フライラ―アッラーよ彼を嘉したまえ―の権威による。彼は伝えている。
ある男が預言者―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―に言った。「なにとぞ私に助言を与えて下さい。」すると預言者は言われた。「腹を立てぬ1ことだ。」男はまた何度か〔同じ言葉を〕繰り返した。預言者はまた「腹を立てぬことだ。」と言われた。
これはアルブハーリーにより伝えられている伝承である。
--------------------------------------------------------------------------------
註:
١
アンナワウィーはその註釈の中で、怒りが人間の本性に基づくものであると
し、この伝承がそのような感情に負けぬよう人々に促していると言っている。
第17の伝承
アブー・ヤアラー・シャッダード・イブン・アウス―アッラーよ彼を嘉したまえ―の構威によれば、アッラーの御使い―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―はこう言われた。
まことにアッラーは、あらゆる事柄にたいしイフサーン1〔善処〕を命ぜられた。したがってお前たちは人を殺す時にも良く殺し、動物を屠る時にも良く屠らなければならない。お前たちは刃をよく鋭ぎ、屠られる動物の苦しみを和げるべきなのである。
これはムスリムの伝えている伝承である。
--------------------------------------------------------------------------------
註:
第2の伝承註(5)参照 ١
第18の伝承
アブー・ザッル・ジュンドゥブ・イブン・ジュナーダとアブー・アブドッラフマーン・ムアーズ・イブン・ジャバル―アッラーよ彼ら両名を嘉したまえ―の権威によれば、アッラーの御使い―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―はこう言われた。
どこにいようとアッラーを畏れよ。悪行を犯したあとには、それを拭い消すような善行に努めよ。また他人とは良い付き合い1を保つこと。
これはアッティルミズィーの伝えている伝承である。彼はこれを優れた伝承だと言っており、また他の版では優れた正しい伝承としている。
--------------------------------------------------------------------------------
註:
١
原文では良き性質をもって他人と付き合えとなっている。本文のように意訳した。
第19の伝承
アッバースの息子、アブルアッバース・アブドッラーフ―アッラーよ彼ら両名を嘉したまえ―の権威による。彼は伝えている。
ある日私が預言者―アッラーよ彼に祝福と平安を与えたまえ―の後ろ1に座っていると、預言者は私にこう言われた。「いいか若者よ、お前にいくつか教訓2を与えてやろう。〔いつも〕アッラーを念ずるのだ。そうすればアッラーはお前をお護り下さるだろう。アッラーを念ずれば、お前はアッラーを眼の前に見ることができる。願いごとがあればアッラーにお願いし、頼みごとがあればアッラーに助けを求めるのだ。いいか、もしも人々が集まってお前を何かの手段で助けようとしても、結局彼らはアッラーがお前のために予め定められた3手段で助けるにすぎない。人々が寄り集ってお前に何か害を加えるにしても、アッラーが予め定められたことで危害を与えるだけだ。〔定めを記した〕ペンはすでになく、〔それが書かれた〕頁はもう乾いてしまっている。4「
これはアッティルミズィーの伝えている伝承であるが、彼はこれが優れた正しい伝承だとしている。
アッティルミズィー以外にも〔これに類する〕つぎのような伝承がある。
アッラーはお前がいまだに苦境にあると認めて下さるであろう。いいか、お前にふりかかったことはお前を苦しめるためのものではなかったし、お前を
苦しめたことはお前にふりかかるためのものでもなかったのだ。勝利は忍耐と共にあり、安堵は悩みと共に、楽は苦と共にあることを胆に銘じなければならない。
--------------------------------------------------------------------------------